(no subject)
Apr. 19th, 2012 11:53 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Помітила цікаву штуку: моя другокласниця перекладає з англійської принципово краще, ніж більшість наших дорослих і непогано оплачуваних позаштатників. Звичайно, подумаєте ви, скажена засліплена мамаша. Але ж ні, це серйозно так і є. Може, те саме і з іншими дітьми в тому ж віці?
Приклад:
A zebra is black and white. It can hide in long grass.
Соня: Зебра чорно-біла. Вона вміє ховатися в високій траві.
Перекладачі: Зебра чорного і білого кольорів. Вона може ховатися в довгій траві.
A bear can climb trees and find honey!
Соня: Ведмідь уміє лазити по деревах і діставати мед.
Перекладачі: Ведмідь може лазити деревами і знаходити мед.
This lizard can lose its tail.
Соня: Це ящірка, вона вміє губити свій хвіст.
Перекладачі: Ця ящірка може втрачати свій хвіст.
PS "перекладачі" тут збірні. Мала бачила текст вперше в житті, вчиться в звичайнісінької не сильно україномовної вчительки. Англійською я з нею не займаюся, тобто "перекладати правильно" ніхто не вчив.
Приклад:
A zebra is black and white. It can hide in long grass.
Соня: Зебра чорно-біла. Вона вміє ховатися в високій траві.
Перекладачі: Зебра чорного і білого кольорів. Вона може ховатися в довгій траві.
A bear can climb trees and find honey!
Соня: Ведмідь уміє лазити по деревах і діставати мед.
Перекладачі: Ведмідь може лазити деревами і знаходити мед.
This lizard can lose its tail.
Соня: Це ящірка, вона вміє губити свій хвіст.
Перекладачі: Ця ящірка може втрачати свій хвіст.
PS "перекладачі" тут збірні. Мала бачила текст вперше в житті, вчиться в звичайнісінької не сильно україномовної вчительки. Англійською я з нею не займаюся, тобто "перекладати правильно" ніхто не вчив.
no subject
Date: 2012-04-19 09:27 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-19 09:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 07:06 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 11:07 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 02:17 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-19 09:34 pm (UTC)Спробую завтра своїй ці речення показати. Цікаво, що вийде.
no subject
Date: 2012-04-19 09:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 08:22 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 02:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 02:25 pm (UTC)Оці книжечки, коли іноді питаю, щоб перевірити, чи розуміє, натуральніше перекладає, але теж буває занадто дослівно http://www.oxfordowl.co.uk/Teacher
no subject
Date: 2012-04-19 10:35 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 07:10 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 08:28 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 02:17 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 10:31 pm (UTC)А щодо ящірок, наскільки пригадую, вживається відкидати хвіст.
no subject
Date: 2012-04-21 04:26 pm (UTC)"може ховатися" читається як припущення "можливо, ховається" і т.д. на відміну від "уміє".
"відкидання" хвоста, набагато більш технічний термін, не пасує до контексту і не відповідає стилю джерела. було б більш-менш доречним, якби йшлося про "drop tail".
no subject
Date: 2012-04-21 07:03 pm (UTC)