страшно далєкі от народа
Mar. 2nd, 2012 01:07 amНовели Стефана Цвейга, серія "Originallecture Deutch", цебто "книга для чтения на немецком языке". До книжечки подано і посторінковий коментар, який мав би давати читачам якісь цінні пояснення щодо лексики, чи там ідіом, чи що. Коментар уклала молода к.ф.н. Л. М. Бузінова, викладачка вишів і членкиня союзів. Тобто людина а пріорі кваліфікована.
І які ж то коментарі! На які слова!
Ото так: lapidar, Guillotine, Dekret, Garson, Pinie, Silhouette, Portemonnaie, diabolisch, Chausse, Rezension, Champagner...
Не знаю вже, може в Петербурзі таки водяться любителі німецької лектури, що сумніваються в значенні слів "декрет, силует, гарсон, портмоне, шампанське, рецензія" чи не годні їх розпізнати латинкою)
Може, думаєте, там якісь смислові нюанси, метафори, літ. прийоми висвітлюються?
А от і ні, коментар пишеться буквально так:
"Portemonnaie - eine kleine Tasche fur das Geld." (маленька торбинка на гроші).
І все інше таке ж!
Що це може бути? Це ж просто інопланетна відстороненість...