Вартові легенд: reset policy
Nov. 25th, 2012 07:35 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
- Хто ж нє любіт сані?
- Вочевидячки, я вас нє просто так запросіл
- Дєтішкі в небезпеці!
...і таке інше виголошує Санта-Клаус в українській озвучці цього нового мультика DreamWorks.
Перші півгодини це було страшно слухати. Та як, не могли знайти якийсь нейтральний акцент, ідіоти? - шипіла я крізь зуби. Але візуальний ряд ніби гармоніював:
Санта носить "козацьку папаху", дві шаблюки, любить швидку їзду на санях....
Людоньки, Санта тепер росіянин.
В оригіналі він (Алек Болдуїн) має "oo, that husky Russian accent".
Причому він аж ніяк не епізодична особа, а співправитель казкового світу, ледь не центр міжнародної команди з порятунку дитинства.
Отакої. Американці одуріли. Американці тащаться від кацапів! Американці прищеплюють це замилування "дєтішкам".

- Вочевидячки, я вас нє просто так запросіл
- Дєтішкі в небезпеці!
...і таке інше виголошує Санта-Клаус в українській озвучці цього нового мультика DreamWorks.
Перші півгодини це було страшно слухати. Та як, не могли знайти якийсь нейтральний акцент, ідіоти? - шипіла я крізь зуби. Але візуальний ряд ніби гармоніював:
Санта носить "козацьку папаху", дві шаблюки, любить швидку їзду на санях....
Людоньки, Санта тепер росіянин.
В оригіналі він (Алек Болдуїн) має "oo, that husky Russian accent".
Причому він аж ніяк не епізодична особа, а співправитель казкового світу, ледь не центр міжнародної команди з порятунку дитинства.
Отакої. Американці одуріли. Американці тащаться від кацапів! Американці прищеплюють це замилування "дєтішкам".

no subject
Date: 2012-12-10 10:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-11 08:48 pm (UTC)наробили примітивних помилок в елементарщині, квод ерат демонстрандум.
no subject
Date: 2012-12-12 10:07 am (UTC)До речі тут промотала серіальну версію, конкретного цього напису не знайшла, але інші вставки з написами чи замєтками Ераста, ятів теж вроді нє содєржат. Не претендую на істину, ібо у режисера спитать якось не довелося, але можливо це було їхнє рішення, написати саме так - алюзія на старий штиль але без фанатизму. знову ж таки, глядачі би вчаділи читати ті яті в усіх замєтках Фандоріна на екрані.
no subject
Date: 2012-12-12 09:22 pm (UTC)але що це я! це ж не беліберда, а виважений прийом, шляхетне ставлення до аудиторії...
словом, навряд чи подальший наш діалог буде плідним :)
no subject
Date: 2012-12-13 01:14 pm (UTC)це до Файзієва, не до мене, щодо "виваженого прийому". Я лише висловила думку як людина дотична до екранних мистецтв. Іноді треба обирати між автентичністю і читабельністю, щоб глядач зрозумів. А в американських фільмах кирилічна беліберда (якщо вона там проскакує), не має нічого спільного ні з автентичністю ні з читабельністю (і зрозуміти набір літер типу ПРНЗХЩШЩША теж мало кому дано). Тому категорії не порівнювані. Суперечку заради суперечки я не люблю, часу нема. тому наразі неплідний діалог закінчено.