habitudo: (Default)
[personal profile] habitudo
 - Хто ж нє любіт сані?
- Вочевидячки, я вас нє просто так запросіл
- Дєтішкі в небезпеці!
...і таке інше виголошує Санта-Клаус в українській озвучці цього нового мультика DreamWorks.

Перші півгодини це було страшно слухати. Та як, не могли знайти якийсь нейтральний акцент, ідіоти? - шипіла я крізь зуби. Але візуальний ряд ніби гармоніював:
Санта носить "козацьку папаху", дві шаблюки, любить швидку їзду на санях....

Людоньки, Санта тепер росіянин.
В оригіналі він (Алек Болдуїн) має "oo, that husky Russian accent".
Причому він аж ніяк не епізодична особа, а співправитель казкового світу, ледь не центр міжнародної команди з порятунку дитинства.
Отакої. Американці одуріли. Американці тащаться від кацапів! Американці прищеплюють це замилування "дєтішкам".


Date: 2012-12-10 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] svitanka.livejournal.com
ну знаєш, автентичність на екрані повина мати межі (ще не вистачало щоб в фільмі про скажімо київську русь всі нестором літописцем заглаголили з екрану - навіть найрозумніий глядач вчадіє), все таки фільм був для масового глядача, і Акунін всьо же не з ятями свій твір писав.Так що мали просто написати російською та й по всьому. Без тв. знаку теж. Так що помилки вони припустились, якщо втулили той тв. знак ні сіло ні впало. Ну вони люблять. "АдЪміралЪ" )))

Date: 2012-12-11 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] habitudo.livejournal.com
шо там доречно а що ні для масового глядача - десяте діло в цій конкретній ситуації.
наробили примітивних помилок в елементарщині, квод ерат демонстрандум.

Date: 2012-12-12 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] svitanka.livejournal.com
ну так, дійсно, такий суперський проект підняли (години на три хронометражем), і костюми, і розмах, і актори некепські - а тут такий ляп на долю секунди. Коли б то вже наші українські кінематографісти такий фільмєц зняли, гадаю глядачі ять їм би точно пробачили бгггг
До речі тут промотала серіальну версію, конкретного цього напису не знайшла, але інші вставки з написами чи замєтками Ераста, ятів теж вроді нє содєржат. Не претендую на істину, ібо у режисера спитать якось не довелося, але можливо це було їхнє рішення, написати саме так - алюзія на старий штиль але без фанатизму. знову ж таки, глядачі би вчаділи читати ті яті в усіх замєтках Фандоріна на екрані.

Edited Date: 2012-12-12 10:09 am (UTC)

Date: 2012-12-12 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] habitudo.livejournal.com
"смішно і сумно виглядає коли в неодномільйонній картині якась така білібєрда проскакує. вони можуть мать і консультанта і просто якогось працівника волонтера котрий із любві к іскуству поможе"

але що це я! це ж не беліберда, а виважений прийом, шляхетне ставлення до аудиторії...
словом, навряд чи подальший наш діалог буде плідним :)

Date: 2012-12-13 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] svitanka.livejournal.com
"але що це я! це ж не беліберда, а виважений прийом, шляхетне ставлення до аудиторії..."

це до Файзієва, не до мене, щодо "виваженого прийому". Я лише висловила думку як людина дотична до екранних мистецтв. Іноді треба обирати між автентичністю і читабельністю, щоб глядач зрозумів. А в американських фільмах кирилічна беліберда (якщо вона там проскакує), не має нічого спільного ні з автентичністю ні з читабельністю (і зрозуміти набір літер типу ПРНЗХЩШЩША теж мало кому дано). Тому категорії не порівнювані. Суперечку заради суперечки я не люблю, часу нема. тому наразі неплідний діалог закінчено.
Edited Date: 2012-12-13 02:15 pm (UTC)

April 2017

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 11:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios