habitudo: (Default)
habitudo ([personal profile] habitudo) wrote2011-08-15 10:39 pm

igen om Ronja

Завдяки люб'язній [livejournal.com profile] lana_svitankova - дякую-дякую!- читаю тепер оригінальну "Роню, дочку розбійника".
Я вже колись писала про чудовий переклад Ольги Сенюк, а тепер можу посвідчити як очевидець, що він таки дуже точний. І, справді, нашій перекладачці вдалося літературно і невульгарно відтворити всі ті фізіологічні жартики й напівлайки, які є в Ліндгрен - на відміну від цнотливих американців, що те все покидали.

Але! Знайшлася і в нас межа, "іже не перейдеши" - воші. В українському перекладі там, де Роня зустрічається з Бірком у підземеллі, випущено всі згадки про вошей і їх вичісування (в кутових дужках - текст, якого в перекладі немає):

"Сама вона (Роня) була чиста, бо Ловіса кожної суботи ввечері шарувала її біля вогнища в балії, <а щонеділі зранку вичісувала їй і Матісові вошей. Правда, Матіс того не любив і скаржився, що йому водно видирають волосся. Але те мало помагало.
- Досить з мене і дванадцяти брудних вошивих розбійників - казала Ловіса,- А вже ватажка я чесатиму живого чи мертвого, поки можу тримати гребінь>
...і ще зо дві згадки там само.

Але це, звісно, ніяка не претензія - просто цікавинка. Дякувати Богу, що в нас досі не наросло власних Брауде і Бєлякових, які би кинулися наново перекладати весь доробок Ліндгрен, ретельно тримаючись порядку слів, перебріхуючи смисл і розцяцьковуючи все на власний гидкий смак.
От наприклад, їхній пасажик звідти ж:
— Нищие разбойники, так оно и есть! Разве ты не чувствуешь, что от меня несет дерьмом и нищетой? — ухмыляясь, спросил он.
Для довідки - про ето самоє там ніяк не згадується, стоїть lortigt - всьго-навсього брудний.

Отаке-то, люди добрі. Добре, що скандинавістів-халтурників в нас не так багато. Як пощастить, будуть і далі перевидаватися переклади Сенюк.

[identity profile] pry4ilok.livejournal.com 2011-08-16 05:55 am (UTC)(link)
Річ у тому, що наша газета спочатку була тільки російськомовна. За українськомовний варіант виступав лише головний редактор, і цей варіант був зустрінутий дуже недружелюбно. Багато що змінилося, але, як і скрізь у нашій країні, її українськомовний варіант - на другорядних упосліджених ролях... У нас субординація, а не мережа високопрофесійних відділів: скажімо, як писати чи як правити написане, може мені вказати редактор відділу або відповідальний секретар, люде російськомовні, але, як вони вважають, вищі за посадою - отже повинні керувати... Така мішанка виходе... Тому мова в газеті від самого початку була вбого-нейтральна, ближча до розуміння і рідніша для вуха російськомовних... Тож вилетіти зі свистом швидше може той, хто не кориться, а не той, хто некомпетентний чи володіє куцим запасом слів...

[identity profile] habitudo.livejournal.com 2011-08-16 08:29 am (UTC)(link)
це дуже сумно і дуже неправильно.
може, краще покинути роботу в таких принизливих умовах?
адже є й нормальні видання, де кожне робить своє, і директор з продажу реклами не лізи в справи редактора.

[identity profile] pry4ilok.livejournal.com 2011-08-16 09:50 am (UTC)(link)
Особисто я відгавкуюся, коти трапляються сутички, а якби довелося принижуватися - то покинула б:)

[identity profile] habitudo.livejournal.com 2011-08-16 10:27 am (UTC)(link)
так! професіонал мусить і погавкати, якшошо :)