habitudo: (Default)
[personal profile] habitudo
(або ще раз про штатівське ствятенництво)

Ще змалку мені від цього тексту забивало дух. А тепер скажу - пощастило ж нам мати Ольгу Сенюк! Мова перекладу багатюща, а заразом невимушена - такого поєднання ще пошукати! Сірячки, товстогузики, поночівники, підземляни і літавиці - оцініть лишень, які природні і свіжі назви для лісової нечисті. А крім того, наші звичАї, Богу слава, дозволили не калічити текст, тож маємо перед очима казкових розбійників у їх первозданній безпосередності, з невинною клятьбою (pipsvängen/до бісової мами!) і невербальною експресією (fjärt/пукання). Ви спитаєте: а що, могло бути інакше?
Авжеж могло, і було. Як виявилось,** американка Patricia Crampton, перекладаючи цю казку 1983 року, мусила вилучити обсценні елементи навіть звідти, де вони відіграють сюжетну роль. От, наприклад, сцена повернення Роні до розбійницького замку:
"Лисий Пер високо, як на свій вік, підстрибнув з утіхи й не дуже гучно пукнув. Але це його не збентежило. - Треба ж зустріти людину бодай якимось салютом, коли вона вертається додому,- сказав він. На ці слова Матіс зареготав на всю залу[...], в розбійників аж виступили сльози зворушення на очах. Це вперше після того злощасного ранку[...] вони почули Матісів сміх." (ст. 147 в перекладі О. Сенюк).
В англомовному варіанті жарт і привід випущено. Над чим уже там засміявся Матіс, і чи сміявся хтось (уперше за півроку) взагалі - не відаю, але ясно, що втрачено не тільки колорит, але й цілий вузол тканини оригіналу. Крім того, вилучено образливі звертання та коментарі на адресу дорослих ( у нас, дякувати Богу, лишилось і "старе каркало", і "впудився б від сміху", і багато іншого).
Сама Crampton пояснює це так: "Існують певні застереження, принаймні щодо англомовних книжок для дітей, яких просто необхідно дотримуватись."
Вона дотрималась, і наступного ж року одержала за "Роню" премію Mildred L. Batchelder.
Бідні, бідні американські дітки. Тільки й лишається їм притьмом виростати і купувати документальне відео. Про розчленування філіпінок бензопилою.


*Звісно, видано "Веселкою" 1987 р.
** З дуже цікавого есе Marie Nordlund http://epubl.ltu.se/1402-1773/1999/27/LTU-CUPP-9927-SE.pdf ст. 19-21

Date: 2008-07-19 03:44 am (UTC)
From: [identity profile] lesya123.livejournal.com
а ця книжка лише в 87 році видавалась у нас, так?

Date: 2008-07-19 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] habitudo.livejournal.com
Наскільки мені відомо, так.
2003 року видавництво "Школа" перевидало "Карлсона", "Пеппі", "Братів лев'яче серце" і "Міо, мій Міо" однією грубою книжкою з поганенькими ілюстраціями - вже й за те дай їм Бог здоров'я.

Date: 2008-07-19 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] te34.livejournal.com
уже не може дитині казку прочитати, шоб гнєвний відгук не настрочити!

Date: 2008-07-19 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] habitudo.livejournal.com
до речі, казка офігітєльна!
в мене інтерес до суто дорослого худліту шось так і не розвинувся)
(хіба шо до вєлікіх русскіх)

Date: 2008-07-19 05:58 am (UTC)
From: [identity profile] hector-von-kyiv.livejournal.com
У деяких штатах навіть Карлсон не рекомендований для дитячого читання.

Date: 2008-07-19 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] habitudo.livejournal.com
Не здивуюсь, якщо у законодавчому порядку :)
а можете розказати детальніше?

Date: 2008-07-19 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] hector-von-kyiv.livejournal.com
Все що я про це знаю, це такий абзац із Вікіпедії:

His antics earned him the ire of some traditional educators and parents, who believed that Karlsson might incite young children to disobey authority and mistrust and fear babysitters. The books were accordingly banned in some libraries and schools in North America.

Але пруфлінків там немає.

Date: 2008-07-19 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] pani-stefa.livejournal.com
а де таке відео можна дістати?

Date: 2008-07-19 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] habitudo.livejournal.com
Пані Стефцю, сподіваюсь, Ви не збираєтесь піднімати попит.

Date: 2008-07-19 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] did-moroz.livejournal.com
Так, Сенюк зи бест, корифей і взірець серед перекладачів, між іншим. Щоразу на Львівському форумі видавців я намагаюся виловити десь сліди її присутності, так би хотілося як мінімум їй сказати добрі слова, а як максимум... коротше більше ніж впевнений, що життя її не позбавлено якихось дурних матеріальних проблем. І це людина, яка по суті впливала і досі впливає результатами своєї праці на цілі покоління українських дітей! Особисто для мене вона з Нестайком в одному ряду...

Date: 2008-07-21 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] oxana-ukr.livejournal.com
Ольга Сенюк поза конкуренцією. Так. Дай їй Бог.
From: [identity profile] valcury.livejournal.com
а я читала російською...
треба буде знайти укр варіант і насолоджуватись
:)
From: [identity profile] tymofiy.livejournal.com
Сьогодні на дачі знайшов книжечку з дитинства. Оце перевіряю чи є вже в мережі і гугл кинув сюди :)
From: [identity profile] valcury.livejournal.com
а тексту немає в інеті? я б з задоволенням почитала б.
From: [identity profile] tymofiy.livejournal.com
Схоже що нема

Можеш чекати доки я її зацифрую або (якщо ти в Києві) взяти почитати паперову.
From: [identity profile] valcury.livejournal.com
я т ов києві, але живу в буквальному смислі на роботі... хіба з наступного тижня буду троха вільніша і візьму почитати.
у будь-якому разі цифрову версію я б теж хтіла мати.

Date: 2010-11-20 12:32 am (UTC)
From: [identity profile] mckateri.livejournal.com
моя улюблена казка в дитинстві. але я читала її російською :)

Роня, дочка розбійника*

Date: 2012-10-31 10:54 pm (UTC)
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Користувач [livejournal.com profile] nata_n посилається на ваш запис з Роня, дочка розбійника* (http://nata-n.livejournal.com/441667.html) пишучи: [...] Originally posted by at Роня, дочка розбійника* [...]
Page generated Jul. 22nd, 2025 01:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios