Роня, дочка розбійника*
Jul. 19th, 2008 02:08 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
(або ще раз про штатівське ствятенництво)
Ще змалку мені від цього тексту забивало дух. А тепер скажу - пощастило ж нам мати Ольгу Сенюк! Мова перекладу багатюща, а заразом невимушена - такого поєднання ще пошукати! Сірячки, товстогузики, поночівники, підземляни і літавиці - оцініть лишень, які природні і свіжі назви для лісової нечисті. А крім того, наші звичАї, Богу слава, дозволили не калічити текст, тож маємо перед очима казкових розбійників у їх первозданній безпосередності, з невинною клятьбою (pipsvängen/до бісової мами!) і невербальною експресією (fjärt/пукання). Ви спитаєте: а що, могло бути інакше?
Авжеж могло, і було. Як виявилось,** американка Patricia Crampton, перекладаючи цю казку 1983 року, мусила вилучити обсценні елементи навіть звідти, де вони відіграють сюжетну роль. От, наприклад, сцена повернення Роні до розбійницького замку:
"Лисий Пер високо, як на свій вік, підстрибнув з утіхи й не дуже гучно пукнув. Але це його не збентежило. - Треба ж зустріти людину бодай якимось салютом, коли вона вертається додому,- сказав він. На ці слова Матіс зареготав на всю залу[...], в розбійників аж виступили сльози зворушення на очах. Це вперше після того злощасного ранку[...] вони почули Матісів сміх." (ст. 147 в перекладі О. Сенюк).
В англомовному варіанті жарт і привід випущено. Над чим уже там засміявся Матіс, і чи сміявся хтось (уперше за півроку) взагалі - не відаю, але ясно, що втрачено не тільки колорит, але й цілий вузол тканини оригіналу. Крім того, вилучено образливі звертання та коментарі на адресу дорослих ( у нас, дякувати Богу, лишилось і "старе каркало", і "впудився б від сміху", і багато іншого).
Сама Crampton пояснює це так: "Існують певні застереження, принаймні щодо англомовних книжок для дітей, яких просто необхідно дотримуватись."
Вона дотрималась, і наступного ж року одержала за "Роню" премію Mildred L. Batchelder.
Бідні, бідні американські дітки. Тільки й лишається їм притьмом виростати і купувати документальне відео. Про розчленування філіпінок бензопилою.
*Звісно, видано "Веселкою" 1987 р.
** З дуже цікавого есе Marie Nordlund http://epubl.ltu.se/1402-1773/1999/27/LTU-CUPP-9927-SE.pdf ст. 19-21
Ще змалку мені від цього тексту забивало дух. А тепер скажу - пощастило ж нам мати Ольгу Сенюк! Мова перекладу багатюща, а заразом невимушена - такого поєднання ще пошукати! Сірячки, товстогузики, поночівники, підземляни і літавиці - оцініть лишень, які природні і свіжі назви для лісової нечисті. А крім того, наші звичАї, Богу слава, дозволили не калічити текст, тож маємо перед очима казкових розбійників у їх первозданній безпосередності, з невинною клятьбою (pipsvängen/до бісової мами!) і невербальною експресією (fjärt/пукання). Ви спитаєте: а що, могло бути інакше?
Авжеж могло, і було. Як виявилось,** американка Patricia Crampton, перекладаючи цю казку 1983 року, мусила вилучити обсценні елементи навіть звідти, де вони відіграють сюжетну роль. От, наприклад, сцена повернення Роні до розбійницького замку:
"Лисий Пер високо, як на свій вік, підстрибнув з утіхи й не дуже гучно пукнув. Але це його не збентежило. - Треба ж зустріти людину бодай якимось салютом, коли вона вертається додому,- сказав він. На ці слова Матіс зареготав на всю залу[...], в розбійників аж виступили сльози зворушення на очах. Це вперше після того злощасного ранку[...] вони почули Матісів сміх." (ст. 147 в перекладі О. Сенюк).
В англомовному варіанті жарт і привід випущено. Над чим уже там засміявся Матіс, і чи сміявся хтось (уперше за півроку) взагалі - не відаю, але ясно, що втрачено не тільки колорит, але й цілий вузол тканини оригіналу. Крім того, вилучено образливі звертання та коментарі на адресу дорослих ( у нас, дякувати Богу, лишилось і "старе каркало", і "впудився б від сміху", і багато іншого).
Сама Crampton пояснює це так: "Існують певні застереження, принаймні щодо англомовних книжок для дітей, яких просто необхідно дотримуватись."
Вона дотрималась, і наступного ж року одержала за "Роню" премію Mildred L. Batchelder.
Бідні, бідні американські дітки. Тільки й лишається їм притьмом виростати і купувати документальне відео. Про розчленування філіпінок бензопилою.
*Звісно, видано "Веселкою" 1987 р.
** З дуже цікавого есе Marie Nordlund http://epubl.ltu.se/1402-1773/1999/27/LTU-CUPP-9927-SE.pdf ст. 19-21
no subject
Date: 2008-07-19 03:44 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-19 09:15 am (UTC)2003 року видавництво "Школа" перевидало "Карлсона", "Пеппі", "Братів лев'яче серце" і "Міо, мій Міо" однією грубою книжкою з поганенькими ілюстраціями - вже й за те дай їм Бог здоров'я.
no subject
Date: 2008-07-19 05:31 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-19 09:20 am (UTC)в мене інтерес до суто дорослого худліту шось так і не розвинувся)
(хіба шо до вєлікіх русскіх)
no subject
Date: 2008-07-19 05:58 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-19 09:11 am (UTC)а можете розказати детальніше?
no subject
Date: 2008-07-19 09:14 am (UTC)His antics earned him the ire of some traditional educators and parents, who believed that Karlsson might incite young children to disobey authority and mistrust and fear babysitters. The books were accordingly banned in some libraries and schools in North America.
Але пруфлінків там немає.
no subject
Date: 2008-07-19 08:58 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-19 09:10 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-19 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-21 12:09 pm (UTC)Сірячки, товстогузики, поночівники, підземляни і літав
Date: 2008-07-27 10:30 am (UTC)треба буде знайти укр варіант і насолоджуватись
:)
Re: Сірячки, товстогузики, поночівники, підземляни і літ
Date: 2008-08-05 05:41 pm (UTC)Re: Сірячки, товстогузики, поночівники, підземляни і літ
Date: 2008-08-05 07:04 pm (UTC)Re: Сірячки, товстогузики, поночівники, підземляни і літ
Date: 2008-08-05 07:24 pm (UTC)Можеш чекати доки я її зацифрую або (якщо ти в Києві) взяти почитати паперову.
Re: Сірячки, товстогузики, поночівники, підземляни і літ
Date: 2008-08-06 07:27 am (UTC)у будь-якому разі цифрову версію я б теж хтіла мати.
no subject
Date: 2010-11-20 12:32 am (UTC)Роня, дочка розбійника*
Date: 2012-10-31 10:54 pm (UTC)