Jul. 13th, 2013

habitudo: (Dia de Muertos)
Колись давно трапилося мені награмзуляти статтю про переклади Пітера Пена (в порядку вендети за старих майстрів).
Маленька вона і плохенька, але аспіранти червоного корпусу нею не гребують для серйозних наукових розвідок!
Правда, без цитування і в англійському перекладі:

Моє Аспірантське
Зауважте: зображена картина складна, але засоби вираження прості й невимушені. Так само елегантно це може звучати й українською, у Митрофанова:“Венді вважала, що здобути той поцілунок міг би хіба Наполеон, та я уявляю собі, як би він марно пробував, а тоді ні з чим подався б геть, спересердя грюкнувши дверима”. Depicted picture is complicated, but expressing means are simple and unconstrained. Ukrainian text may sound as elegant as the original: “Венді вважала, що здобути той поцілунок міг би хіба Наполеон, та я уявляю собі, як би він марно пробував, а тоді ні з чим подався б геть, спересердя грюкнувши дверима”
Тим часом у пані Трохим спостерігаємо епізод розірваної мови, ускладненої дужками й аж трьома знаками тире. Прочитати таку химороду складно, а вже як зрозуміти це з голосу, просто не уявляю: Венді вважала, що, наприклад, Наполеон міг би претендувати на ці скарби (але я уявляю собі цю картинуяк імператор робить спробубезуспішно! — вибухає гнівом і йде, грюкнувши дверима ...” At the same time we observe totally different situation in translation of Natalya Trohym: “Венді вважала, що, наприклад, Наполеон міг би претендувати на ці скарби (але я уявляю собі цю картину – як імператор робить спробу – безуспішно! – вибухає гнівом і йде, грюкнувши дверима …[5, 5]” The cue is torn asunder, complicated by the brackets and three dash punctuation marks, it appears to be difficult for reading aloud and consequently it is difficult for understanding

Знаю, що дріб'язково.
Але, але!

April 2017

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 10:19 am
Powered by Dreamwidth Studios