а пам’ятаєте, як рання Забужко "плигала пiд колеса пантерячим ривком на цей раз уже красивого й сильного тiла, довгонога блискавка в короткому кожушку" - так от, у перекладі Галини Гринь (див. AGNI online) це звучить отако:
a two-legged lightning streak in a short sheepskin jacket
(а Оксана Стефанівна авторизувала ж цей переклад)
Взагалі, дивлюсь, наша славна еміґрація не сильно вчитується. Оно і Михайло Найдан потужно відчитав Андруховича:
це... Південь, це кедри і сосни, і лаври, і пінії вздовж автостради
this is ...the South, this is cedars and pines, and monasteries and the lines along the Autostrade.