Вартові легенд: reset policy
- Хто ж нє любіт сані?
- Вочевидячки, я вас нє просто так запросіл
- Дєтішкі в небезпеці!
...і таке інше виголошує Санта-Клаус в українській озвучці цього нового мультика DreamWorks.
Перші півгодини це було страшно слухати. Та як, не могли знайти якийсь нейтральний акцент, ідіоти? - шипіла я крізь зуби. Але візуальний ряд ніби гармоніював:
Санта носить "козацьку папаху", дві шаблюки, любить швидку їзду на санях....
Людоньки, Санта тепер росіянин.
В оригіналі він (Алек Болдуїн) має "oo, that husky Russian accent".
Причому він аж ніяк не епізодична особа, а співправитель казкового світу, ледь не центр міжнародної команди з порятунку дитинства.
Отакої. Американці одуріли. Американці тащаться від кацапів! Американці прищеплюють це замилування "дєтішкам".

- Вочевидячки, я вас нє просто так запросіл
- Дєтішкі в небезпеці!
...і таке інше виголошує Санта-Клаус в українській озвучці цього нового мультика DreamWorks.
Перші півгодини це було страшно слухати. Та як, не могли знайти якийсь нейтральний акцент, ідіоти? - шипіла я крізь зуби. Але візуальний ряд ніби гармоніював:
Санта носить "козацьку папаху", дві шаблюки, любить швидку їзду на санях....
Людоньки, Санта тепер росіянин.
В оригіналі він (Алек Болдуїн) має "oo, that husky Russian accent".
Причому він аж ніяк не епізодична особа, а співправитель казкового світу, ледь не центр міжнародної команди з порятунку дитинства.
Отакої. Американці одуріли. Американці тащаться від кацапів! Американці прищеплюють це замилування "дєтішкам".

no subject
про розрізнення акцентів просто так сказала. соррі що офтоп канєшно, надалі триматимуся суто теми обговорення.
no subject
але назагал українці бояться reset policy, бо братання з росіянами автоматично означатиме здачу всіх геополітично цікавих Росії територій на її милість.
втім, я в цьому не сильна...
no subject
no subject
скорше всього, мудрі люди враховують, шо, коли і в яких дозах згодовувати глядачам.
про декстера - дуже цікаво, гляну, що воно таке.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
---основна цільова аудиторія англомовної озвучки - англомовна.---
ойой в наш час це вже зовсім не так. американські фільми дивиться весь світ, а людей російськомовних які знають англійську не так вже і мало.
Потроху йде вилюднення звісно в фільмі про Толстого на екрані мєлькалі записки російською, так вродє ж вичитані. І англосакси російською в кадрі не глаголілі.
no subject
наприклад, у мультику їм потрібен славетний актор на озвучку, а не якийсь Фєдя Лаптін
а Мадонна на ролю російського ахранніка взяла пуерториканця, хоч здавалося б. ан нєт :)
мені подобається, що вони такі далекі від русского міра, це дуже мило і освіжає)
no subject
про мультик з топіка взагалі не йдеться, адже там герої говорять англійською. я більше сумую коли герой говорить російською якусь ахінєю несусвєтную.
ну і опять офтоп - уж прості ))) - який такий професіоналізм в американських акторів? :))) оні же даже інстітутов не кончалі (а якщо кончалі то систему станіславсього і чехова ніхто не віміняв) ггг. До того ж актор кіно, це скоріше не акторська майстерність а вдалий типаж, плюс сяка така натуральність перед камерою, плюс сто дублів. Треба бути реалістами. Звісно натуральність перед камерою не всім дана природою, це факт. Але в сша така машина фільмова, що якщо чиясь пика попала в струю то черед 4-5 фільмів навчиться бідь хто акторствувать. Я хочу подивитися на всіх тих геніїв екрану в театрі, де дублів немає ггг.
Ну а якщо вже повертатися до мульта той же Болдуїн просто звичайний собі ремісник. Їм є де розігруватися. Росіянам в принципі теж вже стає де розігруватися бо рос. кіно дуже навіть себе непогано чухає. Так шо Фєдя, напевно не Лаптін а якийсь Лаптенко скоріше, бо це українцям ніде себе в кіно подіти і сякий такий професіоналізм чи талант просто нівелюється.
no subject
це зовсім не так, і станіславського вони, може, й краще від Фєді Лаптіна знають :)
no subject
але схоже що тезу "ані всє тупиииє" щодо росіян я теж не поділяю. Тому і згадала станіславського і чехова дотично до фільмів тільки і все. В кіно американці обігнали просто таки всіх, і кращого кіно ніж в голівуді е знімають імхо. Тому мені як кіноглядачу і любителю голівуда сумно, що вони отак от "забивають" на російськомовних глядачів у яких ушки в трубочку згортаються іноді від "перлів" )))
Ні, голівудські актори назагал не знають системи. Систему вчать в вишах (на театрознавчих факультетах С. і чехов - біблія), а варто почитати біографію більшості звьозд - щоб зрозуміть що вони там не вчились.
no subject
щодо тупості росіян - окрема тема, яку не хочу піднімати)
no subject
no subject
я нічого й не кажу про "всіх росіян", навмисне оминаю цю тему
як на мене, все їхнє найкраще кінчилося ще позаминулого століття, але це суто приватне імхо.
no subject
ти написала. я так зробила висновок шо ти їх не любиш ))) бачиш оминаєш тему)))
ем, ну чого в плані кіно у них ще і досі нічого не скінчилося. єсть кадри )))) а вже 20 століття взагалі був розквіт кіномистецтва (я упорно тримаюсь кіно теми )))))
no subject
осьо глянула "Турецький гамбіт," не посліднє кіно. А в кадрі ж то!
"Прошло 3 месяца. Плевна въ осаде"
Чи ж не кретини? куди ять діли? От вам і вєлікая русская культурка)
no subject
там мав буть ять по старорежимному правопису? якщо так то без прінт скріна не обійтись, тоже то ять а не тверд. знак.
а кіно годне, мені сподобалось. молодий бероєв - душка)))
no subject
"Прошло 3 мѣсяца. Плевна въ осадѣ"
тут не консультанта, а досить було нагуглити сторінку у вікіпедії, справа двох хвилин.
no subject
no subject
наробили примітивних помилок в елементарщині, квод ерат демонстрандум.
no subject
До речі тут промотала серіальну версію, конкретного цього напису не знайшла, але інші вставки з написами чи замєтками Ераста, ятів теж вроді нє содєржат. Не претендую на істину, ібо у режисера спитать якось не довелося, але можливо це було їхнє рішення, написати саме так - алюзія на старий штиль але без фанатизму. знову ж таки, глядачі би вчаділи читати ті яті в усіх замєтках Фандоріна на екрані.
no subject
але що це я! це ж не беліберда, а виважений прийом, шляхетне ставлення до аудиторії...
словом, навряд чи подальший наш діалог буде плідним :)
no subject
це до Файзієва, не до мене, щодо "виваженого прийому". Я лише висловила думку як людина дотична до екранних мистецтв. Іноді треба обирати між автентичністю і читабельністю, щоб глядач зрозумів. А в американських фільмах кирилічна беліберда (якщо вона там проскакує), не має нічого спільного ні з автентичністю ні з читабельністю (і зрозуміти набір літер типу ПРНЗХЩШЩША теж мало кому дано). Тому категорії не порівнювані. Суперечку заради суперечки я не люблю, часу нема. тому наразі неплідний діалог закінчено.