habitudo: (Dia de Muertos)
[personal profile] habitudo
Колись давно трапилося мені награмзуляти статтю про переклади Пітера Пена (в порядку вендети за старих майстрів).
Маленька вона і плохенька, але аспіранти червоного корпусу нею не гребують для серйозних наукових розвідок!
Правда, без цитування і в англійському перекладі:

Моє Аспірантське
Зауважте: зображена картина складна, але засоби вираження прості й невимушені. Так само елегантно це може звучати й українською, у Митрофанова:“Венді вважала, що здобути той поцілунок міг би хіба Наполеон, та я уявляю собі, як би він марно пробував, а тоді ні з чим подався б геть, спересердя грюкнувши дверима”. Depicted picture is complicated, but expressing means are simple and unconstrained. Ukrainian text may sound as elegant as the original: “Венді вважала, що здобути той поцілунок міг би хіба Наполеон, та я уявляю собі, як би він марно пробував, а тоді ні з чим подався б геть, спересердя грюкнувши дверима”
Тим часом у пані Трохим спостерігаємо епізод розірваної мови, ускладненої дужками й аж трьома знаками тире. Прочитати таку химороду складно, а вже як зрозуміти це з голосу, просто не уявляю: Венді вважала, що, наприклад, Наполеон міг би претендувати на ці скарби (але я уявляю собі цю картинуяк імператор робить спробубезуспішно! — вибухає гнівом і йде, грюкнувши дверима ...” At the same time we observe totally different situation in translation of Natalya Trohym: “Венді вважала, що, наприклад, Наполеон міг би претендувати на ці скарби (але я уявляю собі цю картину – як імператор робить спробу – безуспішно! – вибухає гнівом і йде, грюкнувши дверима …[5, 5]” The cue is torn asunder, complicated by the brackets and three dash punctuation marks, it appears to be difficult for reading aloud and consequently it is difficult for understanding

Знаю, що дріб'язково.
Але, але!

Date: 2013-07-13 11:18 am (UTC)
From: [identity profile] maksymus.livejournal.com
Правильно кажуть, що плаґіат це прояв лестощей. У мене було цікавіше, одна доцент взяла цілий параграф з однієї моєї статті, подала як свою роботу, при цьому супроводила її посиланням на мою попередню статтю, наче її власне продовження. Я тією темою давно не займаюся, але було приємно, що хтось через десять років її прочитав і визнав за потрібне переписати собі.

Date: 2013-07-13 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] habitudo.livejournal.com
Так! з такими компліментами в наших умовах особливого напрягу немає, от з acknowledgements куди гірше.
але тішмося з того, що є :)

Date: 2013-07-14 09:32 am (UTC)

Date: 2013-07-15 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] valcury.livejournal.com
ех, знайти б автора Zdrazhko і поговорити, гггг

Date: 2013-09-08 10:49 pm (UTC)
From: [identity profile] menudo-culete.livejournal.com
а я пригадала ту статтю, ви її в себе в блогу закрили :((.

після того, як ото прочитала, що тая перекладачка переклала sweet як "солодку" (посмішку), стало мені аж зле. Таж так навіть я б не переклала - а моє _нормальне_ вивчення мови закінчилося у восьмому класі десятирічки.
отак і живемо.

а та фраза з тире-тире-тире - то вона, стопудово, Цвєтаєвої начиталася та імпреґнувалася :))). Люблять цвєтаєволюби таким грішити :))))).

Date: 2013-09-10 09:54 pm (UTC)
From: [identity profile] habitudo.livejournal.com
Так, щодо Цвєтаєвої Ви праві. Перекладачка - поетеса, між іншим, хороша жіночка, веде якийсь дитячий поетичний клуб. Не варто було тикати їй в очі журфаком і взагалі, треба було мені троллити видавництво, а не виконавця. Ну не Митрофанов вона, ну да...
Прикріше, що суто фактологічну і нейтральну статтю про Андруховичевого Гамлета ніхто не береться публікувати.

Date: 2013-09-10 10:13 pm (UTC)
From: [identity profile] menudo-culete.livejournal.com
:))
хорошість - то є властивість, есенціально мимобіжна щодо таланту та інших ремісничих властивостей. Але така вже наша гнила інтелігентська одвічна людська слабкість - як хто мені хороший, то я там намагаюсь розгледіти таланту, а як хто талановитий, то чекаю неодмінно, щоб був хорошим :))

(та ж Цвєтаєва тут до речі ;)) )

...а ви бачили - десь в інтерв"ю з нею проскакувало, що вона вашу статтю читала! :))
Виправдовувалась браком часу та малою поплатністю перекладацького труду, як водиться.

...я чому те інтерв"ю та й з ним вашу статтю запам"ятала - іноді настільки _прозоро_, хоч і мимоволі людина про себе особисто розповідає! у даному випадку тим, на які деталі із перекладаних творів вона звертала особливу увагу - мені волосся сторч стало.

April 2017

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 05:12 am
Powered by Dreamwidth Studios