habitudo: (Default)
[personal profile] habitudo
Помітила цікаву штуку: моя другокласниця перекладає з англійської принципово краще, ніж більшість наших дорослих і непогано оплачуваних позаштатників. Звичайно, подумаєте ви, скажена засліплена мамаша. Але ж ні, це серйозно так і є. Може, те саме і з іншими дітьми в тому ж віці?
Приклад:
A zebra is black and white. It can hide in long grass.
Соня: Зебра чорно-біла. Вона вміє ховатися в високій траві.
Перекладачі: Зебра чорного і білого кольорів. Вона може ховатися в довгій траві.

A bear can climb trees and find honey!
Соня: Ведмідь уміє лазити по деревах і діставати мед.
Перекладачі: Ведмідь може лазити деревами і знаходити мед.

This lizard can lose its tail.
Соня: Це ящірка, вона вміє губити свій хвіст.
Перекладачі: Ця ящірка може втрачати свій хвіст.

PS "перекладачі" тут збірні. Мала бачила текст вперше в житті, вчиться в звичайнісінької не сильно україномовної вчительки. Англійською я з нею не займаюся, тобто "перекладати правильно" ніхто не вчив.

Date: 2012-04-19 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com
то вона в тебе відчуває принципову структурну відмінність між англійською та українською. тобто до будь-якої мови береться як апріорі грамотний мовець - ну бо з народження засвоювала рідну мову грамотно.

Date: 2012-04-19 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] habitudo.livejournal.com
от-от, і я десь так думаю :)

Date: 2012-04-20 07:06 am (UTC)
From: [identity profile] habitudo.livejournal.com
дякую за влучне формулювання

Date: 2012-04-20 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] rozmaita.livejournal.com
оффтопом: мені тут потрібна малесенька перекладацька допомога, чи можна до тебе звернутися?

Date: 2012-04-20 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] habitudo.livejournal.com
аякжеш. чим зможу...

Date: 2012-04-19 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] oxana-ukr.livejournal.com
Насправді, краще!
Спробую завтра своїй ці речення показати. Цікаво, що вийде.

Date: 2012-04-19 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] habitudo.livejournal.com
ану ж) цікаво було б

Date: 2012-04-20 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] oxana-ukr.livejournal.com
А моя майже, як перекладачі - кожне слово окремо. Лише із зеброю сказала чорно-біла, але і те навіть не одразу, а потім поправилась, сама себе почувши.

Date: 2012-04-20 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] habitudo.livejournal.com
у бі- трилінгвів ситуація значно складніша...
Edited Date: 2012-04-20 02:16 pm (UTC)

Date: 2012-04-20 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] oxana-ukr.livejournal.com
Мабуть школярсько перекладала.
Оці книжечки, коли іноді питаю, щоб перевірити, чи розуміє, натуральніше перекладає, але теж буває занадто дослівно http://www.oxfordowl.co.uk/Teacher

Date: 2012-04-19 10:35 pm (UTC)
From: [identity profile] cikavo.livejournal.com
тут не в перекладі справа, а у володінні українською

Date: 2012-04-20 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] habitudo.livejournal.com
та воно ясно. але з деякими з тих "перекладачів" я спілкувалася - "від себе" розмовляють вони по-людськи. Вище Розмаїта влучно сказала - справа в розумінні "принципової структурної відмінності між англійською та українською". Дитина просто не допускає, що під час перекладу українську можна калічити. З віковою роботизацією людини це, видимо, атрофується.

Date: 2012-04-20 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] ulijka.livejournal.com
Має чуття перекладу, майбутній перекладач ))

Date: 2012-04-20 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] habitudo.livejournal.com
ой не хотілося би згодовувати дитину тому ваалу)

Date: 2012-04-20 10:31 pm (UTC)
From: [identity profile] irengloria.livejournal.com
Чесно кажучи, коли йдеться про природні здатності, краще може, бо вміє асоціюється радше із результатом навчання, засвоєними навичками.
А щодо ящірок, наскільки пригадую, вживається відкидати хвіст.

Date: 2012-04-21 04:26 pm (UTC)
From: [identity profile] habitudo.livejournal.com
як редактор зі стажем відповідально заявляю, що Ви неправі :)
"може ховатися" читається як припущення "можливо, ховається" і т.д. на відміну від "уміє".
"відкидання" хвоста, набагато більш технічний термін, не пасує до контексту і не відповідає стилю джерела. було б більш-менш доречним, якби йшлося про "drop tail".

Date: 2012-04-21 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] irengloria.livejournal.com
Але ж може позначає не тільки можливість, а й спроможність: "могти", "бути спроможним щось зробити". Найточнішим відповідником було б "ведмідь спроможний лазити по деревах", хоч це не підходить зі стилістичних міркувань. Можливо, в мене професійна деформація, але уміє явно сприймаю як набутий досвід.

April 2017

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 05:11 am
Powered by Dreamwidth Studios